igo1947 (igo1947) wrote in moe_net,
igo1947
igo1947
moe_net

Categories:

Дурацкие переводы названий фильмов

Оригинал взят у mymaster в О названиях иностранных фильмов в российском прокате
Аннотация: это статья ни о чем. Просто крик души на тему переводов названий иностранных фильмов в российской локализации. Меня бесят наши кинопрокатчики, ориентирующиеся при выборе названия на самого тупого и незамысловатого зрителя. Исключительное презрение и неуважение к своим клиентам - это их главный вклад в индустрию кино.

Я совершил над собой поступок - согласился сходить в американский кинотеатр. Думал, что ничего не пойму - но мне повезло с фильмом, он назывался "The Wolverine" ("Росомаха"), и я осилил его понять весь. Перед началом фильма показывали кучу трейлеров, и моя супруга практически каждый из них комментировала словами: "Нет, а ты знаешь, как они назвали его на русском!?!" Оказалось, что фантазия российских кинопрокатчиков рождает более яркие ассоциации, чем те, которые могут появиться под сильными наркотиками.

В частности "Росамаха" в России обросла пояснением для идиотов и стала "Росамаха: Бессмертный". Но круче, конечно, оказалось с фильмом "Джобс" (угадайте с трех раз о каком Джобсе идет речь) - его локализовали под названием "Джобс: Империя соблазна". Покушение на святого меня возмутило. Придя домой, я попытался выявить персональную ответственность - найти человека, который поганит названия фильмов. В интервью Вилладжу директор по маркетингу «Universal Pictures Россия» Елена Шнеерсон пояснила логику действий компании: "Зрители делятся на подготовленных и не очень. Первые всегда знают, какой фильм хотят посмотреть, вторые часто определяются около касс, перед тем как купить билеты. И именно для этих последних название обычно играет ключевую роль. Поэтому всегда хочется, чтобы оно давало зрителю как можно больше информации о картине, как минимум указывало на её жанр". Если перевести представителя Юниверсал с деликатного на русский, то она сказала следующее:

"У нас иногда попадаются нормальные зрители, но большинство, на которое ориентируется наша компания - непроходимые дебилы. Нормальные зрители конечно знают на что идут, а вот наши невероятно тупые дебильные зрители понимают куда попали только в тот момент, когда достают из кошелька бабло, чтобы отстегнуть его нам. Именно этих придурков мы надеемся обмануть названием, и заманить в зал в последний момент. Только на таких как они и держится наш бизнес".

То есть фильм, который в США назвали "Похмелье" (The Hangover) в России надо перевести, как "Мальчишник в Вегасе" - ну, чисто чтобы лучше пояснить зрителю жанр. А потом надо выпустить "Мальчишник - 2: из Вегаса в Бангкок", при том, что никакого Вегаса в сюжете нет и в помине - тоже, чтобы зрителю было понятней. Еще один "поясняющий" перевод, это "Identity Thief" (Кража личности), локализованный как "Поймай толстуху, если сможешь". Вот представьте себе как представляет себе Елена своего "среднего зрителя", что полагает завлечь его именно этим названием. Мне кажется, что хуже творчества Елены Шнеерсон и ее коллег по кинопрокатному бизнесу в этом близком жанре, разве что социальная реклама от муниципальных органов власти.

Вот вам еще примеры "поясняющих" локализаций:
"Сборник лучиков надежды" (Silver Linings Playbook) - "Мой парень - псих"
"Пропавшие" (Lost) - "Остаться в живых"
"Джамп стрит, 21" (21 Jump Street) - "Мачо и ботан"
"Кольцо" (The Ring) - "Звонок"
"Дэн в реальной жизни" (Dan in Real Life) - "Влюбиться в невесту брата"
"Честная игра" (Fair game) - "Игра без правил"
"Это мой мальчик" (That's My Boy) - Папа-досвидос
"Дикари" (Savages) - Особо опасны
"Заткнись!" (Tais-toi!) - Невезучие

То есть американские прокатчики относятся к своим зрителям, как к нормальным людям... Они не стесняются назвать фильм "Джамп стрит, 21". А вот российские прокатчики уверены, что вы, дорогие граждане великой страны, тупорылы и лучше схаваете "Мачо и ботан". Возможно это от того, что в США фильмы снимают... а у нас "прокатывают", и если прокатчики не станут коверкать название, то люди могут не заметить их героический вклад в общее дело.

К слову подобным недугом головного мозга страдают кинопрокатчики по всему миру. Где-то они презирают население страны в которой работают больше, где-то меньше. Особенно сильны позиции неадекватности в Израиле и России. У нас это дело пошло еще с советских времен, когда "Некоторые любят погорячее" (Some Like It Hot) локализовали как "В джазе только девушки". Но все таки такого размаха, как сейчас, тогда это дело не приобрело... цели были другие.

В интернете на всех кинофорумах есть минимум одна тема, в которой все матерятся на тему неадекватных локализаций названий фильмов. Но прокатчикам, конечно же, интересней лояльность не любителей кино, а случайно зашедших в кинотеатр людей, выбирающих фильмы по названиям. Это ж самая лояльная аудитория, ага.

Но это у меня так - крик души. Общий смысл: "Господи, если ты есть, образумь Елену Шнеерсон - горе горькое смотреть на ее потуги".

Для полноты картины, я тут собрал "с миру по нитке" разных сравнений афиш:



































Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение №1.

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение №2.

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение №3.

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение №4.

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение №5.

Источники: begin-english, village
Tags: НЕ надо всё портить, где НЕТ стыда - там НЕТ чести, нет ума, ничего не понимаю
Subscribe
promo moe_net february 23, 2013 16:38 19
Buy for 50 tokens
НЕ сомневайся - все средства от размещения постов в промо-блоке сообщества НЕ равнодушных совсем НЕ испортятся и НЕ пропадут. Мы их НЕТ-НЕТ ДА И потратим ! НЕ обязательно на рекламу сообщества. НЕ исключено, что хватит оплатить платный аккаунт. НЕ скупись творить добро ! НЕ проходи мимо ! НЕ…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments